Teams Escritorio Windows 10
Descargar === https://tinurll.com/2tHubZ
¿Qué significa la expresión "Fish out of water"?
La expresión "Fish out of water" se usa para describir a alguien que se siente incómodo o fuera de lugar en una situación nueva o desconocida. Por ejemplo, si alguien que vive en una ciudad grande visita un pueblo pequeño por primera vez, puede sentirse como un pez fuera del agua.
El origen de esta expresión se remonta al siglo XVI, cuando el escritor inglés William Tyndale la usó en su traducción de la Biblia. En el libro de Job, capÃtulo 12, versÃculo 10, Tyndale escribió: "En cuya mano está el alma de todo ser viviente y el espÃritu de toda carne humana. ¿No sabe el oÃdo las palabras y el paladar gusta las cosas que come? ¿No es la sabidurÃa de los ancianos y la inteligencia de los hombres de larga vida? Con él está la sabidurÃa y la fuerza; él tiene consejo y entendimiento. Si él derriba, no hay quien edifique; si encierra a un hombre, no hay quien abra. Si retiene las aguas, todo se seca; si las envÃa, destruyen la tierra. Con él está la fuerza y la prudencia; suyo es el que yerra y el que hace errar. El hace andar descalzos a los prÃncipes y trastorna a los fuertes. El deshace las consejas de los astutos, y sus manos no pueden hacer nada. El prende a los sabios en sus propias astucias y el consejo de los perversos es necedad. El hace a los jueces locos y suelta las ataduras de los reyes. El descubre las faldas de los sacerdotes y muda a los firmes. El quita el habla a los que dicen verdad y quita el juicio a los ancianos. El derrama menosprecio sobre los prÃncipes y afloja el cinto de los fuertes. El descubre las profundidades de las tinieblas y saca a luz la sombra de muerte. El acrecienta las naciones y las destruye; él ensancha las naciones y las lleva cautivas. El quita el entendimiento a los prÃncipes del pueblo de la tierra y los hace vagar por el desierto sin camino. Andan a tientas en tinieblas sin luz y los hace errar como borrachos".
En este pasaje, Tyndale usó la frase "saca a luz la sombra de muerte", que en hebreo original era "yotsi l'or tzalmavet". Esta frase se puede traducir literalmente como "saca a la luz la sombra de muerte" o figurativamente como "saca a flote al pez". Tyndale optó por la traducción literal, pero otros traductores posteriores prefirieron la figurativa, dando origen a la expresión "fish out of water".
La expresión "fish out of water" se ha usado desde entonces para referirse a cualquier persona o cosa que se siente extraña o inadecuada en un entorno determinado. Algunos ejemplos de su uso son:
"Me sentà como un pez fuera del agua en esa fiesta tan elegante".
"Ese coche deportivo es un pez fuera del agua en este barrio humilde".
"Ella es una excelente profesora, pero un pez fuera del agua como directora".
Espero que este artÃculo te haya sido útil para entender el significado y el origen de la expresión "fish out of water". Si quieres saber más sobre otras expresiones idiomáticas en inglés o en español, puedes visitar mi blog o contactarme por correo electrónico. 51271b25bf